翻譯

白宮吵架是因爲沒通過翻譯溝通?翻譯背不起這口鍋

安妮:在狼和小羊的寓言中,沒有人會怪罪小羊沒找一位懂狼語的翻譯幫它潤色回答狼的話。無論小羊有多尊重狼,也改變不了狼想喫掉羊的初衷。

翻譯
「拜登」、「川普」譯得如何——漫談人名、地名音譯

林原:美國前總統Trump,在中國大陸、新加坡譯爲「川普」,在臺灣地區譯爲「川普」。就發音而言,後者更接近些。

AI時代,翻譯已死?

安妮:瞭解AI翻譯的特點,並對它所翻譯的內容領域具有相當的鑑賞力和敏銳度,才能更好地利用它而不是被它誤導。說到底,人類必須不斷學習,保持創造力,方可做機器的主人。

歐盟製藥業和銀行業立法因翻譯耗時太長面臨嚴重拖延

歐洲議會的所有立法,都需要翻譯成24種官方語言,並由律師進行檢查,最終的法律還得再翻譯一遍。

教育
AI時代,我們還要學習外語嗎?

徐海娜:今年有中國政協委員提案取消英語主科地位,這個建議的基礎之一是翻譯機技術的成熟。在依靠AI翻譯就能無障礙交流的世界,學習外語還會那麼有用嗎?

人際關係是谷歌翻譯給不了的東西

斯卡平克:儘管機器翻譯已經很有用處,機器翻譯無法像語言學習那樣深刻地豐富你的大腦、文化理解與共情能力。

「韜光養晦」的中西誤讀

前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷:多年來「韜光養晦」一詞被很多西方人士曲解責難,固然反映了一些人的冷戰思維,但也與我們對這個詞的翻譯存在疏漏有關。