美國現任總統Biden,中文音譯爲「拜登」,似無不妥。不過,查新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》,Denville固然譯爲「登維爾」,但Denver卻譯爲「丹佛」。Denver能否譯爲「登佛」?另外,德國城市Dresden譯爲「德勒斯登」,是否可以譯爲「德累斯登」?反過來,「拜登」是否可以譯爲「拜頓」或「拜丹」?在中文裏,沒有與「den」發音特別相近的漢字,譯爲「登」、「頓」甚至「丹」似乎都可以,但最好一致。
美國前總統Trump,在中國大陸、新加坡譯爲「川普」,在臺灣地區譯爲「川普」。就發音而言,後者更接近些。但其實還能找到發音更接近的譯法,比如「欻(拼音爲chuā)姆普」。不過,「欻」這個字不常用,一些讀者或許不認識。
另一位美國前總統Clinton,在中國大陸、新加坡譯爲「柯林頓」,在臺灣譯爲「柯林頓」。其實,譯爲「克林騰」(或「克林屯」),音更接近些。在地球科學研究領域,確實有人在其論文中將Clinton譯爲「克林騰」(如「美國克林騰
您已閱讀23%(439字),剩餘77%(1464字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。