觀點就業

How companies can deal with in-work sickness
企業如何應對在職病假

High levels of post-pandemic absenteeism are creating headaches for employers
疫情後的高缺勤率讓僱主頭疼不已。

The coronavirus pandemic is over, but increased sickness is not. In many developed economies, more working people are reporting illnesses that limit the amount or type of work they can do than pre-pandemic. More sick days are being taken, too. German executives warn high absenteeism is compounding the country’s competitiveness problems; in September, Tesla bosses resorted to snap home visits to check up on absent employees at its Berlin plant. In Norway, workers called in sick in the second quarter more than at any time in the past 15 years.

新冠疫情已經過去,但疾病增加的情況並未結束。在許多發達經濟體,與疫情爆發前相比,有更多的上班族因生病而限制了工作的數量或類型。病假也在增加。德國高階主管警告說,高缺勤率正在加劇該國的競爭力問題;9月份,特斯拉公司的老闆對其柏林工廠的缺勤員工進行了突擊家訪。在挪威,第二季度工人請病假的人數超過了過去15年的任何時候。

您已閱讀15%(703字),剩餘85%(4086字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×