專欄英語

The case for diving into another language

‘Wall Streeters sending their kids to Mandarin-speaking preschools may be hilarious, but it’s the most efficient route’

I’m a rootless cosmopolitan, so we’re moving the family to Spain for a year. The kids are up for it. Growing up with anglophone parents in Paris, they speak French and English, and once you know one Romance language, learning another is a cinch. “Lexical similarity” is the measure of overlap between word sets of different languages; the lexical similarity between French and Spanish is about 0.75 (where 1 means identical).

I want the children to have such good Spanish that they can say everything, understand everything, have deep friendships and be fully themselves in the language for life. That’s what matters, not perfect grammar.

But for all my emotional commitment to multilingualism, I know its usefulness has diminished. How should we think about learning languages in this era of global English and machine translation?

您已閱讀16%(830字),剩餘84%(4380字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

西蒙•庫柏

西蒙•庫柏(Simon Kuper)1994年加入英國《金融時報》,在1998年離開FT之前,他撰寫一個每日更新的貨幣專欄。2002年,他作爲體育專欄作家重新加入FT,一直至今。如今,他爲FT週末版雜誌撰寫一個話題廣泛的專欄。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×