專欄英語

The case for diving into another language
英語母語者爲什麼還要學外語?

‘Wall Streeters sending their kids to Mandarin-speaking preschools may be hilarious, but it’s the most efficient route’
庫柏:在英語已經是全球通用語,機器翻譯已經快要趕上人類的今天,英語母語者爲什麼還要費力學外語呢?

I’m a rootless cosmopolitan, so we’re moving the family to Spain for a year. The kids are up for it. Growing up with anglophone parents in Paris, they speak French and English, and once you know one Romance language, learning another is a cinch. “Lexical similarity” is the measure of overlap between word sets of different languages; the lexical similarity between French and Spanish is about 0.75 (where 1 means identical).

我是個四海爲家的世界主義者。最近我們全家要搬去西班牙住一年,孩子們沒問題。他們跟著說英語的父母在巴黎長大,既會說法語又會說英語,而一旦你掌握了一種羅曼語族語言,再學一種就易如反掌。「辭彙相似度」是衡量不同語言之間辭彙重疊程度的指標,法語和西班牙語的辭彙相似度約爲0.75(1表示相同)。

您已閱讀8%(568字),剩餘92%(6502字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

西蒙•庫柏

西蒙•庫柏(Simon Kuper)1994年加入英國《金融時報》,在1998年離開FT之前,他撰寫一個每日更新的貨幣專欄。2002年,他作爲體育專欄作家重新加入FT,一直至今。如今,他爲FT週末版雜誌撰寫一個話題廣泛的專欄。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×