商業

Being a boss is not what it used to be — literally

In China, you are what you do. The boss of any workplace — even if that is a greasy spoon or corner store — is called “boss”. Even journalists are referred to by status-laden honorifics. So I am not Ms Waldmeir or Patti, but Teacher Waldmeir. Reporters here may want for press freedom but at least they receive a title they might not merit elsewhere.

Even within the family, names were traditionally hierarchical: the first born was laoda (“the big one”); the second child laoer or, literally, number two. It’s all in the title.

What happens, though, when a boss is not a “boss”?

您已閱讀14%(577字),剩餘86%(3627字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×