Arguably the most revealing English translation of the French verb ‘étonner’ – at least in the context of Napoleon’s famous quip about China – is ‘to astonish’. “Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s’éveillera, il étonnera le monde” so the Corsican is said to have noted. “Here lies a sleeping giant, let him sleep, for when he wakes, he will astonish the world.”
法語動詞「étonner」最準確的意思——至少在拿破崙那句有關中國的名言中——應該是「使……震驚」(to astonish)。據說這位科西嘉人曾說過:「這裏躺著一位沉睡的巨人,讓他睡吧,因爲當他醒來時,他將會震驚世界。」
您已閱讀4%(498字),剩餘96%(12595字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。