觀點金融市場

China’s renminbi master plan sees Shanghai as a fountainhead of capital
人民幣國際化要等多久?


天達資產管理公司鮑爾:以名義值計算,中國經濟規模至少要到本世紀20年代中期纔可能超過美國,參照歷史經驗,美元可能還會在相當長的一段時間裏繼續充當世界最主要的貨幣。

Arguably the most revealing English translation of the French verb ‘étonner’ – at least in the context of Napoleon’s famous quip about China – is ‘to astonish’. “Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s’éveillera, il étonnera le monde” so the Corsican is said to have noted. “Here lies a sleeping giant, let him sleep, for when he wakes, he will astonish the world.”

法語動詞「étonner」最準確的意思——至少在拿破崙那句有關中國的名言中——應該是「使……震驚」(to astonish)。據說這位科西嘉人曾說過:「這裏躺著一位沉睡的巨人,讓他睡吧,因爲當他醒來時,他將會震驚世界。」

您已閱讀4%(498字),剩餘96%(12595字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×