文學

「我翻譯《射鵰英雄傳》的日子」

胥一凝:張菁是英文版《射鵰》的兩位譯者之一,她說翻譯這部巨著是一段漫長旅程,既包括對刀光劍影的「見招拆招」,也包括向世界表達中國武俠文化時的字斟句酌。

我和張菁(Gigi Chang)的談話從廣東豐富的美食夜生活開始。在上海住了10年的她,這兩年因爲先生的工作調動,搬到了深圳居住。在她眼裏,深圳是一個摩登世界,到處是漂亮的高樓大廈,她曾居住在上海老租界弄堂的房子裏,晚上上海人很早就睡覺了,深圳人的美食夜宵卻從夜晚開始,「不論大飯館小飯館,晚上都在大街上設飯桌,食客滿堂,好不熱鬧。」她笑說。

在香港出生,長大,去英國留學,工作,回到中國大陸,在上海工作,現在又搬到了香港的隔壁城市深圳,張菁的生活軌跡像畫了一個圓,只是她的身份一直在不停的轉變,這一次,她是英文版《射鵰英雄傳》的合譯者。

《射鵰英雄傳》的英文風格和譯文特點

您已閱讀7%(285字),剩餘93%(3616字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×