Shanghai office worker Jin Linglan had just put a downpayment on a car when she realised her savings were gone. Like many prosperous Chinese, Ms Jin invested in financial products that promised a high rate of return. And, like many of her fellow investors, she has made the painful discovery that her money has been swallowed up by the recurring defaults in China’s shadow banking market.
在上海工作的白領靳令嵐(音譯)纔剛剛交了新車的貸款首付,就意識到自己的積蓄化爲了泡影。像許多富裕的中國人一樣,靳令嵐投資了幾款許諾高回報率的金融產品。而且,和許多與她情況類似的投資者一樣,她痛苦地發現,自己的錢已經被中國影子銀行市場反覆出現的違約吞噬了。
您已閱讀8%(515字),剩餘92%(5657字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。