When Lehman Brothers imploded almost 10 years ago, few Wall Street banks were worse placed to withstand the fallout than Citigroup. While most of its rivals had delivered bumper profits in 2007, Citi had already seen its earnings collapse to $3.6bn from $21.5bn after its subprime bets went badly wrong.
當雷曼兄弟(Lehman Brothers)在差不多10年前倒下時,沒有幾家華爾街銀行比花旗集團(Citigroup)在經受由此帶來的衝擊方面處境更糟糕。雖然多數競爭對手在2007年都實現了豐厚利潤,但在次級抵押貸款上的下注遭遇嚴重問題後,花旗的利潤早已從215億美元驟降至36億美元。
您已閱讀3%(446字),剩餘97%(13762字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。