文學

Translators in the literary spotlight
文壇聚光燈下的譯者


最近《素食主義者》一書的譯者德博拉•史密斯與原作者共同站上布克文學獎的頒獎臺,並分享了獎金。

When translator Deborah Smith took to the stage at the Man Booker International prize last week to share the honour — and the £50,000 award — with Han Kang, the South Korean author of The Vegetarian, the spotlight fell on a role that has traditionally been left in the shadows.

不久前,當譯者德博拉•史密斯(Deborah Smith)走上布克國際文學獎(Man Booker International Prize)的頒獎臺,與《素食主義者》(The Vegetarian)一書作者、南韓作家韓江(Han Kang)分享這一榮譽以及5萬英鎊的獎金時,譯者這個往往被忽視的角色走到了聚光燈下。

您已閱讀5%(434字),剩餘95%(8632字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×