文學

文壇聚光燈下的譯者

最近《素食主義者》一書的譯者德博拉•史密斯與原作者共同站上布克文學獎的頒獎臺,並分享了獎金。

不久前,當譯者德博拉•史密斯(Deborah Smith)走上布克國際文學獎(Man Booker International Prize)的頒獎臺,與《素食主義者》(The Vegetarian)一書作者、南韓作家韓江(Han Kang)分享這一榮譽以及5萬英鎊的獎金時,譯者這個往往被忽視的角色走到了聚光燈下。

譯者卑微的身份是導致該獎項改革的一個因素,改革提升了發給譯者的獎金份額。

羅伯特•錢德勒(Robert Chandler)曾將安德烈•普拉托諾夫(Andrei Platonov)、瓦西里•葛洛斯曼(Vasily Grossman)和亞歷山大•普希金(Alexander Pushkin)等大家的作品翻譯成英文。他認爲,英語世界的狂妄自大意味著,譯者不如在其他文化(例如俄羅斯)中受重視。一個表現是,譯者的名字常常被書評忽略。「這理所當然讓我感到沮喪,」錢德勒表示。然而,他發現英語世界已經出現了轉變。

您已閱讀15%(406字),剩餘85%(2307字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×