專欄加班

Bankers and lawyers are on an unhealthy treadmill

For years, getting a job at a Wall Street bank, a Magic Circle law firm or a blue-chip management consultancy was a route to a very rewarding career in return for an awful lot of work. Lately, the bargain has lost some of its appeal to the best and the brightest.

The death last year of Moritz Erhardt, a German student who was interning at Bank of America in London, was one prompt for a rethink among investment banks about how they treat young employees. So too, is growing competition for talent from technology companies that offer equity, informality and less relentless work demands.

Both Bank of America and Credit Suisse have announced measures to curb the tradition of making young bankers work into the early hours and through weekends on spreadsheets and pitch books. Law firms are trying to curb attempts by juniors to shine by billing incredible numbers of hours. Consulting firms are telling partners to show a little respect for their juniors.

您已閱讀18%(957字),剩餘82%(4442字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

約翰•加普

約翰·加普(John Gapper)是英國《金融時報》副主編、首席產業評論員。他的專欄每週四會出現在英國《金融時報》的評論版。加普從1987年開始就在英國《金融時報》工作,報導勞資關係、銀行和媒體。他曾經寫過一本書,叫做《閃閃發亮的騙局》(All That Glitters),講的是霸菱銀行1995年倒閉的內幕。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×