專欄臥底經濟學家

Some notes on a cash crisis

Joy for some customers of Australia’s Commonwealth Bank recently, as rogue cash machines began dispensing munificent sums, thanks to a software problem. Given the amount of money the western world has flung at its banks over the past three years, it makes a nice change when the banks fling some back.

The cash machine escapade has already led to the conviction of one rather reckless teenager, who reportedly took out AS$1,500 and high-fived a friend while police were watching. It also reminded me of the reverse scenario being discussed at the height of the financial crisis: what would happen if a bank had to shut down its cash machines?

“I don’t think I’d want to be in a society where people couldn’t get their hands on their money,” says Paul Smee, the chief executive of the UK’s Payments Council – and thus one of the people in charge of making sure that doesn’t happen. I recently spoke to Smee and to Edwin Latter, director of the Link cash machine network, to weigh up the risks.

您已閱讀27%(990字),剩餘73%(2711字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

臥底經濟學家

蒂姆•哈福德(Tim Harford)是英國《金融時報》的經濟學專欄作家,他撰寫兩個欄目:《親愛的經濟學家》和 《臥底經濟學家》。他寫過一本暢銷書也叫做《臥底經濟學家》,這本書已經被翻譯爲16種語言,他現在正在寫這本書的續集。哈福德也是BBC的一檔節目《相信我,我是經濟學家》(Trust Me, I’m an Economist)的主持人。他同妻子及兩個孩子一起住在倫敦。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×