第一人稱

當初沒聽媽媽的話

小時候,媽媽總是對我說:「寶貝兒,這是一個男人的世界,你越早明白這一點,將來的日子就會過得越幸福。」而我沒有聽媽媽的話,後來成爲了哈佛大學校長。

我在維吉尼亞州雪倫多亞河谷(Shenandoah Valley)的一個農場長大,在家裏的四個孩子中排行老二,也是唯一的女兒。我母親沒上過大學,她期望我能「女承母業」。從小到大,媽媽一直想把我培養成一個賢妻良母。

小時候,「淑女」這個詞意味深長——它意味著女孩子要溫文爾雅、安分守己。我受到的限制比哥哥弟弟們多。每當我受邀到別人家過週末,媽媽總堅持她也得同去,以便確保我處於恰當的監督之下。記得自己十幾歲的時候有一次頂撞了媽媽,原因是我哥哥晚上還開車出去,而媽媽卻從不允許我開車。她總是對我說:「寶貝兒,這是一個男人的世界,你越早明白這一點,將來的日子就會過得越幸福。」

我自己這種不公平的感受,逐漸在內心裡演變成對於家庭之外種種不平之事的強烈不滿。我從小生活在一個嚴格施行種族隔離制度的社區,白人和黑人有各自不同的學校,餐館與其它公共設施也僅對白人開放。在我家裏,黑人廚師和雜傭有他們自己的衛生間。當我明白所在學校沒有黑人小朋友的原因後,給時任美國總統艾森豪(President Eisenhower)寫了一封信。 「我今年9歲,」我寫道,「我是一個白人,但對於種族隔離有很多想法。」多年之後,我在艾森豪博物館裏找到了當年這封信。

您已閱讀39%(517字),剩餘61%(795字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×