2013年底,美國University of Illinois at Urbana-Champaign(簡稱UIUC)的華裔女校長Phyllis M. Wise訪華,在京舉辦了一場招待會,與校友交流。一名校友在WeChat朋友圈中發了訊息,提到校名時使用了該校最常見的中文譯名「伊利諾依大學厄本納—香檳校區」。伊利諾依大學共有三個校區,另外兩個分別是芝加哥(Chicago)校區和春田(Springfield)校區,每個校區其實就是一所獨立的大學。UIUC校名中的原文「Champaign」與法國葡萄酒產區香檳的原文「Champagne」在拼寫上差異細微,發音一樣,於是有人把「Champaign」也譯成香檳。這位校友的一個好朋友王蔚,即時在朋友圈的評論中跟他開起玩笑:「想打架嗎?」
王蔚的玩笑帶著職業的認真。香檳這個名稱的使用,與她的工作有關——她是法國香檳酒協會(CIVC)中國辦公室的代表。成立於1941年的CIVC,是香檳酒的行業管理組織,其使命之一就是干預對香檳這個名稱(包括譯名)的不當使用。
在日常生活當中,許多消費者會把需要拉開鐵絲才能拔開瓶塞、在杯子裏跳躍著氣泡的葡萄酒(或其它果酒)都叫做「香檳」。其實這是錯誤的。Champagne(香檳酒)這一名稱,只能用來命名在法國香檳地區這一法定區域內,使用法定的葡萄品種、遵照法定的生產規範及釀造工藝釀製而成的起泡酒。換句話說,香檳是起泡酒,但並非所有的起泡酒都能被叫成香檳。
您已閱讀28%(614字),剩餘72%(1614字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。