專欄共享經濟

The meaning of trust in the age of Airbnb

I am on holiday in Bavaria, where, in between the beer and schnitzels, I have been contemplating the nature of trust. A rather old-fashioned guest house happily took our reservation and let us run up a bill of nearly €1,000 without ever demanding more than a signature. Not for the Bavarians the pre-authorised credit card. Our room keys were stored in an unlocked cabinet in a quiet corridor, along with the keys of every other guest in the place. It made me wonder why anyone was bothering with keys in the first place. Nevertheless, our belongings were not stolen and we paid our bill when we left. The trust had been justified.

Since Germany is one of the most successful economies in the world and Bavaria is one of the most successful economies in Germany, the thought did cross my mind that trust might be one of the secrets of economic success. Steve Knack, an economist at the World Bank with a long-standing interest in trust, once told me that if one takes a broad enough view of trust, “it would explain basically all the difference between the per capita income of the United States and Somalia”. In other words, without trust — and its vital complement, trustworthiness — there is no prospect of economic development.

Simple activities become arduous in a low-trust society. How can you be sure you won’t be robbed on the way to the corner store? Hire a bodyguard? (Can you trust him?) The watered-down milk is in a locked fridge. As for something more complex like arranging a mortgage, forget about it.

您已閱讀30%(1516字),剩餘70%(3576字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

臥底經濟學家

蒂姆•哈福德(Tim Harford)是英國《金融時報》的經濟學專欄作家,他撰寫兩個欄目:《親愛的經濟學家》和 《臥底經濟學家》。他寫過一本暢銷書也叫做《臥底經濟學家》,這本書已經被翻譯爲16種語言,他現在正在寫這本書的續集。哈福德也是BBC的一檔節目《相信我,我是經濟學家》(Trust Me, I’m an Economist)的主持人。他同妻子及兩個孩子一起住在倫敦。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×