中情局

間諜寫作指南的漏洞

露西•凱拉韋:美國中情局編撰的間諜寫作指南在網上火了。其本意應是想讓員工行文時儘量準確、清楚、簡短,然而過時的觀念和錯誤的關注點令這本書成了無用之物。

反恐戰爭不斷降溫,語法戰爭則逐漸升溫。

最近網上流傳著一份長達185頁的寫作指南,這是美國中央情報局(CIA)爲幫助特工寫出得體語句而編撰的,顯示了中情局(the agency)重視保衛牛津逗號(指英語中列舉多個對象時,最後一個「和」(and)前面的逗號——譯者注)幾乎趕上重視保衛美國。如果你想像間諜一樣寫作,那麼除非有充分理由,否則絕不要在不定式的to和動詞之間增加別的詞。此外,你還必須清楚「口頭」(oral)和「言語」(verbal)這兩個詞的區別,在表示願望的時候,只能用「hopefully」(有望),而不能用「with hope」(帶著希望)。

這則訊息將令全世界的學究感到由衷地踏實。在告別了紅色恐怖、尋常日子裏也不必擔心被炸飛的當今世界裏, 能讓學究覺得恐怖的事情本已所剩無幾,其中之一就是語法錯誤。

您已閱讀15%(357字),剩餘85%(2021字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×