觀點影子銀行

Guest post: China’s shadow banking is risky, but how risky?
中國影子銀行不會「威脅全球」


上海銀監局局長廖岷:產品簡單、參與者都在國內、全球佔比低、大部分受到監管等特點,決定了中國影子銀行不會將風險累積並擴散到世界範圍。

Shadow banking is a risky business, for sure. That’s the reason why the Financial Times ran a recent series on shadow banking, with the first article investigating China. In China, shadow banking is a broad concern, given liquidity mismatches in the system, opaque asset quality and the fact that the end-users of such finance are often in the riskier sectors of the economy such as real estate and those struggling with over-capacity.

影子銀行業確實危險。正因爲這一點,英國《金融時報》最近開始刊載「影子銀行」系列報導,首篇文章是分析中國影子銀行業。在中國,由於金融體系內的流動性錯配、相關資產質量不透明,以及影子金融的最終用戶往往來自房地產等高風險行業和產能過剩行業,影子銀行引起了廣泛擔憂。

您已閱讀6%(564字),剩餘94%(8843字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×