British and American letter writers to the Financial Times have spent the past few weeks scrapping over whether “one-time” is a better phrase than “one-off”, how far cricket metaphors travel and whether “backstop” comes from baseball or from the older English game of rounders.
過去幾周,英國和美國讀者致信英國《金融時報》展開激辯,辯題包括「一次性」用「one-time」還是「one-off」來表達更好、板球術語的比喻用法能流傳多廣,以及「接球手」(backstop)一詞是來源於美式棒球還是歷史更悠久的英國圓場棒球。
您已閱讀7%(398字),剩餘93%(5569字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。