觀點英語

英式英語vs美式英語

FT專欄作家斯卡平克:英式和美式英語如同兄弟,也會「拌嘴」。但小打小鬧有利於維護英語的基本統一,及其在世界上的主流地位。

過去幾周,英國和美國讀者致信英國《金融時報》展開激辯,辯題包括「一次性」用「one-time」還是「one-off」來表達更好、板球術語的比喻用法能流傳多廣,以及「接球手」(backstop)一詞是來源於美式棒球還是歷史更悠久的英國圓場棒球。

一名英國讀者對美國人把「過去幾周」說成「the past several weeks」而不是「past few」表達了反感。

一個子話題是美式英語和英式英語辭彙的相互滲透,以及這是多麼糟糕。當某些英國人使用美式英語的辭彙時,他們吹毛求疵的同胞會認爲,這是英語標準降低的證據,而美國人則覺得使用英式英語的人特別裝腔作勢。

您已閱讀17%(279字),剩餘83%(1385字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×