觀點銀行業未來

The future of banking: Behind closed doors

Dorotea, a thirty-something one-woman ceramics entrepreneur based in the remote forests of Peru, knows all about the global financial crisis. She might not be familiar with the intricacies of Lehman Brothers’ demise in 2008, nor with the succeeding slew of regulations intended to fix a broken banking system. But she knows she is lucky. If she were trying today to get the loan of 1,200 sol for a new kiln that she secured a few years ago, she would be disappointed.

Like virtually every bank worldwide, her micro-lender, Mibanco, has had to reduce the risks to which it is exposed, and is no longer granting credit to poverty-stricken businesspeople such as Dorotea. “We’re still lending,” says her local manager. “But we’re looking for lower risks – not so poor, not so micro.”

Three years after the depths of the worst financial crash in eight decades, it is clearer than ever that the crisis many thought ended two years ago is dragging on – and in some ways, particularly in the US and across the eurozone, intensifying. Businesses and politicians say credit is either unavailable or too expensive. Banks complain that profits are being squeezed so hard that investors are deserting them. Regulators, stranded in the middle, are left wondering whether their natural crisis response – to draft tough new rules – is building a stronger system as intended or rather exacerbating the problems of a fragile global economy.

您已閱讀13%(1421字),剩餘87%(9688字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

中東期待沙烏地阿拉伯制衡川普

阿拉伯國家希望穆罕默德王儲和美國當選總統川普的密切關係能夠緩和川普政府的中東政策。

投資者押注防務支出增加,Palantir成爲「川普交易」贏家之一

彼得•蒂爾創立的數據公司的最大客戶是美國政府,自川普本月當選以來,其市值增加了230億美元。

Lex專欄:成長來之不易,雀巢前景平淡

要實現其成長目標,這家瑞士集團需要增加行銷投資。

Lex專欄:便宜商品是沃爾瑪股價上漲的基礎

沃爾瑪通過吸引高收入顧客和增加其他收入來源,出色地應對了經濟不景氣和通膨帶來的挑戰。

Lex專欄:奢侈品品牌寄希望於自己的美國夢

奢侈品在美國越來越具有吸引力,可能爲該行業提供新的成長跑道。

諾和諾德準備下一代減肥藥的試驗結果

這家丹麥公司預計,最新數據將顯示CagriSema可在一年多的時間內減輕25%的體重。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×