The language of matrimony may often be invoked to describe corporate tie-ups; bust-ups too. But Rio Tinto's broken engagement with Chinalco of China prompted one of Beijing's more strident state-controlled newspapers to run an editorial last weekend that, in accusing the Anglo-Australian resources group of infidelity, made an elaborate contribution to the genre.
描述結婚的語言常常被拿來比喻企業的合作,而描述分手的語言被用來比喻企業之間的關係破裂。力拓(Rio Tinto)取消與中鋁(Chinalco)交易計劃的行爲,促使北京一家較爲尖銳的國有報紙最近發表一篇評論,指責這家英澳資源集團不忠,從而爲此類寫法帶來了一篇淋漓盡致的範文。
您已閱讀3%(501字),剩餘97%(13928字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。