專欄文學

嚴歌苓談新書:《米拉蒂》是我最自由的創作

何越:最近嚴歌苓夫婦共同出版了嚴歌苓的自傳體新書《米拉蒂》,講述一個女孩的八十年代。我對她進行了電話採訪。

本週,我對嚴歌苓做了電話採訪。她作品豐富,根據其小說改編、並由她本人參加編劇的電影《少女小漁》、《天浴》、分別獲得亞太電影節六項大獎和金馬獎七項大獎,根據她的長篇小說《金陵十三釵》、《陸犯焉識》改編、由張藝謀導演執導的影片分別參展於柏林和嘎納電影節。其小說被譯爲英、法、荷、意、德、日、西班牙、葡萄牙、希伯來,阿拉伯,瑞典文,維吾爾語等21種語言。

今年,嚴歌苓與其先生勞倫斯 ∙ 沃克(Lawrence A. Walker)在柏林創立了出版公司New Song Media GmbH,勞倫斯是總經理。我印象中,大陸出生,後來在西方成名的幾位女性作家,都有來自先生的強力幫助,說他們是夫妻檔不爲過。勞倫斯和嚴歌苓亦是。在採訪嚴歌苓之前,勞倫斯與我做了很多溝通,把嚴歌苓照顧和保護得很周到,類似經理人。同時他還是嚴歌苓作品(如《陸犯焉識》)的翻譯。但其正職是前美國外交官,能說流利的中文、德語、法語和西班牙語,並精通其他幾種語言。

最近,兩人共同出版了嚴歌苓自傳體新書《米拉蒂》。此書在網上賣的不錯,已經在加拿大做了一場讀者見面會,吸引大批粉絲到場。德國柏林讀者見面會將在9月下旬進行,英國讀者見面會正在籌備中。

您已閱讀16%(503字),剩餘84%(2688字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

越陌度阡

何越(Yue He Parkinson),母親、妻子、廚師以及雙語作家。以英文撰寫中國與世界;以中文撰寫英國與世界。著有China and the West – Unravelling 100 Years of Misunderstanding 《揭開中西百年誤解》、《讓世界愛上中國美食(西方中餐大師譚榮輝自傳)以及《撕裂的民主——「脫歐」陰影下的英國政治與社會》(即將出版)。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×