上週五,我撰寫的China and the West – Unravelling 100 Years of Misunderstanding(《揭開中西百年誤解》)在亞馬遜上正式發行。
撰寫併發行英文書,是我人生中的第一次嘗試,很意外,也很興奮,還有很多不解。因爲先前我知道很多大出版社不直接和作者打交道,代理人是作者與出版社間的橋樑,此傳統由來已久,而要找到代理人,很難。
所以今年初,當我收到英國出版機構The Bite-Sized Books Ltd主席保羅∙ 戴維斯(Paul Davies)邀請我撰寫中國政治書籍的郵件時,我是很不敢相信的。尤其保羅是英語博士,其行文非常難懂,估計類似中國文言文?當時我看了幾遍,將信將疑,覺得天上掉大餡餅了。因爲先前我採訪過已故英國著名文學代理人託比•伊迪(Toby Eady)及其夫人欣然(西方知名華裔作家),知道第一代華人在英文世界出書猶如登天,需要滿足的兩個條件非常難: 第一,要找到很好的翻譯,能將中文意思與意境翻譯成英文。似乎沒有哪位華人作家是可以不經翻譯,就能直接以英文寫作的;換句話說,沒有/很少有第一代華人作家的英文水準能精湛到可以直接打動文學代理商;第二,需要找到具有慧眼的文學代理人,這事感覺比找男朋友還難。所以,我從未動過英文寫作的念頭。
您已閱讀14%(550字),剩餘86%(3370字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。