The US is at a tipping point. A wide and disparate coalition across all 50 states has emerged on to the streets to make its voice heard on a panoply of racial and economic injustices. The protesters range from longtime civil rights proponents to workers who have lost their jobs in the pandemic. They have been joined even by former Republican presidential candidate Mitt Romney, and the voices of businesses such as Nike, Citigroup and Twitter. The protests over the killing of George Floyd by a white police officer in Minneapolis have spread beyond the US, too.
美國正處於一個臨界點。橫跨全美50個州的一個涵蓋各種不同人羣的廣泛聯盟走上街頭,針對各種種族和經濟不公發出自己的聲音。抗議者的背景各異,從民權的長期倡導者到此次疫情中失業的工人。甚至連前共和黨總統候選人米特•羅姆尼(Mitt Romney),及耐克(Nike)、花旗集團(Citigroup)和Twitter等企業的聲音也參與其中。針對明尼阿波利斯一名白人警察殺死喬治•佛洛伊德(George Floyd)的抗議活動也蔓延至美國以外。