Say Samsung, and smartphones come to mind at once. Profitability there is slipping; ergo, Samsung’s shares must slip too. They are off 14 per cent from their January 2013 peak, and wobbled on Tuesday’s news that it only expects T$8.4tn ($7.9bn) in first-quarter operating profit. Yet Samsung is the most-loved big tech stock in the world, measured by analysts’ “buy” calls, beating Apple, and comfortably ahead of chipmaker TSMC at number two.
一談到三星(Samsung),腦海中馬上浮現出智慧型手機。該業務的盈利能力正在下滑,因此,三星的股價也註定下滑。股價已從2013年1月的峯值下跌了14%,而本週二受三星一季度營運利潤預期僅達8.4兆韓元(合79億美元)的訊息影響,其股價再度下滑。儘管如此,按分析師的「買入」推薦衡量,三星仍是全球最受喜愛的大型科技股,打敗蘋果(Apple),且遙遙領先於位居第二的晶片製造商台積電(TSMC)。
您已閱讀25%(640字),剩餘75%(1924字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。