近日,無錫奧思達公司「非法幹細胞治療」內幕曝光,「幹細胞」一詞驟然耀眼起來。幾年前,我初次接觸該詞時,迷惑了半天,因爲不知道該怎麼理解其意:是乾溼的幹?主幹的幹?抑或干政的幹?細讀科學解釋,方明白人家指的是第二種——正體字的「幹」。
「乾爹」的「幹」又是什麼意思呢?《新華字典》的解釋是,「拜認的親屬」,正確的說法應當是「無血緣關係的親密關係」。此中的「幹」,當爲乾溼之意的「幹」,正體字寫作「乾」。
「幹革命」的幹又是何意?《新華字典》對「革命」的解釋爲:「被壓迫階級用暴力奪取政權,摧毀舊的腐朽的社會制度,建立新的進步的社會制度。」如此一來,「革命」顯然是個好詞,誰還敢幹「革命」呢?此「幹」只能理解爲「做革命工作」。在大陸生活久一點的人都曾經填寫過一個登記表,表中有一項便是「何時參加革命工作」。別輕視加在工作前的這個「革命」字眼,它不是可有可無的擺設,而是臣服的標誌,類似於霍桑小說《紅字》裏失貞女人胸前的「紅A」。沒有「工作」,只有「革命工作」。
您已閱讀14%(426字),剩餘86%(2597字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。