日本大地震

Japan recovery: state finance woe
Lex專欄:日本天災誰最倒楣?


日本製造商的分銷網路遭到了重創;銀行的利潤可能會略微下滑;保險公司可能會損失巨大,但仍然可以應付。遭受更嚴重影響的,是政府財政。

Japan’s rapid response team has distinguished itself. Within hours of the earthquake the central bank was pumping cash: by Tuesday this week, lenders’ deposits stood at an all-time high. The Ministry of Finance, meanwhile, brokered a rare international consensus on currency intervention, helping to steady the yen. Now comes a more laborious, but equally vital task: cementing recovery.

日本的快速反應團隊表現卓然。地震發生後僅僅幾個小時,日本央行就開始向市場注入資金:到本週二,日本銀行存款量達到了歷史最高水準。與此同時,日本財務省就匯率干預問題促成了一項罕見的國際共識,幫助穩定了日元。如今,日本面臨著一個更加艱鉅但同樣重要的任務:鞏固復甦。

您已閱讀19%(516字),剩餘81%(2205字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×