專欄全球政治

How the world swapped a big idea for a bad one
美國爲什麼成了自由國際秩序的敵人?


斯蒂芬斯:如果說西方過去在捍衛基於規則的體系方面還只是漫不經心,而今的白宮主人卻斷然否定了它。

Sad to say, Donald Trump cannot be blamed for everything. Watching the US president lavish praise on autocrats, throw up trade barriers and disdain global rules and institutions, it seems a fair conclusion that he wants to upturn the liberal international order. Much of this work, though, had been done before he reached the White House. Mr Trump is as much emblem as cause of the descent into disorder.

說來遺憾,不能把一切都歸咎於唐納•川普(Donald Trump)。看著這位美國總統的所作所爲——對獨裁者大加讚美,設置貿易壁壘,蔑視全球規則和國際機構——似乎可以公道地說,他就是要顛覆自由國際秩序。但其實在他入主白宮之前,這項破壞工程就已經進行了大半。國際體系走向失序,川普是這個過程的推手也是象徵。

您已閱讀8%(558字),剩餘92%(6751字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

菲力普•斯蒂芬斯

菲力普•斯蒂芬斯(Philip Stephens)目前擔任英國《金融時報》的副主編。作爲FT的首席政治評論員,他的專欄每兩週更新一次,評論全球和英國的事務。他著述甚豐,曾經爲英國前首相托尼-布萊爾寫傳記。斯蒂芬斯畢業於牛津大學,目前和家人住在倫敦。

相關文章

相關話題

設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×