Many influential interests and opinion-formers detest today’s ultra-low interest rates. They are also clear who is to blame: central banks. Theresa May, UK prime minister, has joined the fray, arguing that “while monetary policy . . . provided the necessary emergency medicine after the financial crash, we have to acknowledge there have been some bad side effects. People with assets have got richer. People without them have suffered. People with mortgages have found their debts cheaper. People with savings have found themselves poorer. A change has got to come.”
許多具有影響力的利益集團和輿論影響者不喜歡當今的超低利率。他們還明確指出罪魁禍首是央行。英國首相德蕾莎·梅伊(Theresa May)加入了指責的陣營,她表示,「儘管貨幣政策在金融危機過後……提供了必要的緊急救助,但我們不得不承認,它帶來了一些副作用。擁有資產的人變得更富了。沒有資產的人日子更加難過。有抵押貸款的人發現他們的債務更便宜了。有儲蓄的人發現他們更窮了。必須做出改變。」