It is not often that labour trumps capital. Opec ministers, together handling the taps for a third of the world’s oil supply, represent the capitalists. Traders had hoped that this group, meeting in Doha over the weekend, might begin to close the spigot. But no agreement to freeze production could be reached, let alone a decision to make cuts. Come Monday, oil fell, and stock markets followed suit.
勞方勝過資方的情況並不多見。石油輸出國組織(Opec,簡稱歐佩克)成員國的石油部長們共同掌控著世界三分之一石油供給的龍頭開關,他們代表資方。交易商們曾希望,上週末在杜哈舉行會議的歐佩克石油部長們或許會開始關閉龍頭。然而,該會議沒能達成任何凍結石油產量的協議,更不必說減產決定了。到了週一,油價下跌,股市也隨之下跌。
您已閱讀19%(558字),剩餘81%(2370字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。