When Wen Jiabao visited Japan as Chinese premier in 2007, he and Japanese Prime Minister Shinzo Abe agreed to make the East China Sea an area of “peace, co-operation and friendship”. Following suit, his successor Li Keqiang used an almost identical phrase about the South China Sea last October when he met the leaders of the Association of Southeast Asian Nations in Brunei.
2007年,時任中國總理的溫家寶在訪日期間,與日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)達成共識,雙方同意使東中國海成爲「和平、合作、友好之海」。他的繼任者李克強去年10月在汶萊會見東盟(ASEAN)領導人時,對南中國海也使用了幾乎一模一樣的措辭。
您已閱讀3%(498字),剩餘97%(15084字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。