波士頓

Obama must tread a wary path after the Boston attack
歐巴馬對波士頓爆炸案須謹慎行事


FT華盛頓分社社長盧斯:波士頓爆炸案將產生什麼結果?歐巴馬或許可以使之成爲他所說的「汲取教訓的時刻」。未來數週,歐巴馬面臨幾項挑戰。

In his speech at Boston Cathedral last week, Barack Obama did what a responsible president should do following a terrorist attack: he channelled the public’s reaction. “We do not hunker down,” he said. “We carry on.” It was a carefully judged oration. My colleague Christopher Caldwell even described it as possibly Mr Obama’s “finest hour”. Posterity will be the judge of that. We are still in the early days of the aftermath of Boston.

巴拉克•歐巴馬(Barack Obama)在波士頓聖十字教堂的講話中盡了一名負責任的總統在恐怖襲擊之後應盡之事:他疏導了公衆的反應。他說道:「我們不會趴下。我們將繼續前行。」這是一篇經過慎密拿捏的演說。我的同事克里斯托弗•考德威爾(Christopher Caldwell)甚至稱,這可能是歐巴馬「最輝煌的時刻」。對此後人自有公論。我們仍處於波士頓爆炸案餘波的早期。

您已閱讀8%(620字),剩餘92%(6734字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×