上海

Shanghai learns to value and preserve its heritage
上海也開始「懷舊」


「拆」,不再是上海城市規劃的關鍵詞,這讓許多老上海感到欣慰。如今,在上海城市規劃者的心目中,保護文物已經被視爲城市發展的前提。

China has 5,000 years of history but visitors to most Chinese cities would never know it. When faced with an old building, the default reaction of mainland urban planners has long been to knock it down. The result: hundreds of identical, faceless grey cities, where history has been razed to put up skyscrapers.

中國有五千年的歷史,但在中國大多數城市,遊客可能永遠不會從遊覽中瞭解這一點。面對一座古老的建築,中國內地城市規劃者們的第一反應長期以來一直就是:拆。結果就是,產生了無數座一模一樣、毫無特色的灰色城市。在這些城市裏,歷史的痕跡已經被抹去,取而代之的是拔地而起的摩天大樓。

您已閱讀7%(445字),剩餘93%(5766字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×