Twenty per cent off sounds appealing to shoppers. Not to investors. On Tuesday, the JC Penney department store chain reported that same-store sales had dropped by nearly a fifth from the year before. It is hard to recall another like-for-like decline of this magnitude, at any company. Even at Gap, an industry problem child, same-store sales bottomed at -14 per cent in the recessionary 2008. Penney shares tanked yesterday.
打八折對消費者而言很有吸引力。投資者就不同了。週二,連鎖百貨公司JC Penney報告稱,同店銷售額較去年下降了近五分之一。無論對哪一家公司而言,這種幅度的同店銷售額下滑都是罕見的。就連業內的「問題少年」蓋普(Gap)公司,在2008年經濟衰退期間的同店銷售額也在下降14%的水準上觸底。Penney公司股價週三重挫。
您已閱讀23%(584字),剩餘77%(1997字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。