Oil prices are up. Barack Obama is to blame. Drilling in the US is the solution. This is the mantra from the president’s opponents. All presidents tend to get the blame for high fuel prices. But with the price of gasoline nearing $4 a gallon, Mr Obama is getting it by the barrel load.
「油價上漲了。這全怪巴拉克•歐巴馬(Barack Obama)。在美國本土鑽採石油可以解決這個問題。」美國總統的反對者總把這樣的話掛在嘴邊。世界各國的領袖都會因油價高企而受到指責。不過,隨著汽油價格逼近每加侖4美元,歐巴馬正面臨格外猛烈的批評。
您已閱讀5%(407字),剩餘95%(7886字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。