霧霾

中國的霧與霾

FT中文網特約撰稿人夏佑至:霧與霾的區別,據說很複雜。在中國一件事的複雜程度,取決於複雜在哪個環節,若在行政環節,就成了禁忌。

我是過敏性鼻炎患者。這種病在中國很常見,如果病情不是非常嚴重,醫生就抱著無動於衷的超然態度——換句話說,他們覺得此病無藥可治。這大大增加了病人的痛苦,也使得很多人轉而到病友身上尋找安慰。我有位病友,後來出國讀書去了,聽說他的病情在異國他鄉大有好轉,但只要一回國,這毛病就會重犯。誇張的時候,他甚至來不及走出首都機場,就開始涕淚橫流,這讓同機乘客又驚奇又慚愧——如此故土情深又愛動感情的返鄉場面,以前中國人都只在課本上讀到過。

至於我周圍的人,他們把知情權建立在我的痛苦上,拿我的病情作爲判斷霧與霾的偏方。如果我突然噴嚏連連,呼吸困難,甚至連眼都睜不開,就說明「魔都」迷濛的空氣是霾而不是霧,我們生活在十分迫近的骯髒和危險當中。有個北京的病友告訴我,他的過敏性鼻炎自今年八月就沒有痊癒過。說這話的時候,他周圍的人都在感嘆「帝都」的空氣一天不如一天。可見,在中國,過敏性鼻炎患者是一種常見的空氣質量檢測指標。

以上當然只是自嘲。自嘲是一種稀罕的美德,如果出自強勢者的口中,就會顯得更加幽默。令人遺憾的是,在霧與霾的問題上,中國壟斷著檢測資源和數據的強勢機構,卻毫無幽默感可言。他們的姿態通常是不置可否,或者顧左右而言他,又或者說些「時機不成熟」之類陰陽怪氣的話——真實的意思就是「這種事,還得領導說了算」。僅僅是沒有擔當也就算了,還有人強調中國的國情不同——潛臺詞當是說,銀行股市食品醫療教育,這些行業都有中國特色,何以在霧與霾的問題上,你們偏偏要拿美國駐中國大使館的標準來要求我們呢?

您已閱讀49%(639字),剩餘51%(675字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×