沃爾瑪

China experience gives Walmart lots to chew on
分析:沃爾瑪在重慶折戟


殺雞儆猴是中國一個人盡皆知的成語,意思是公開嚴懲一個人,以警告所有人。跨國公司在中國的管理人員,尤其是沃爾瑪的管理人員,應謹記這個成語。

“Killing the chicken to scare the monkey.” It is a well-worn Chinese proverb that means a stern punishment in public serves as a warning to everybody. And it is an adage multinational managers operating in China, especially those at Walmart, should learn.

「殺雞儆猴」是一個人盡皆知的中國成語,意思是公開嚴懲一個人,以警告所有人。跨國公司在中國的管理人員,尤其是沃爾瑪(Walmart)的管理人員,應謹記這個成語。

您已閱讀6%(334字),剩餘94%(5227字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×