Rising inflation and fears over what Beijing will do next to rein in surging food and property prices have carried much of the blame for the recent mini-crash in Chinese stocks. But Chinese analysts, officials and market participants say the market is also reacting to what appears to be the government’s most serious campaign in years aimed at tackling rampant insider trading and stock manipulation.
日益攀升的通膨,加之投資者對中國政府下一步將採取何種措施抑制食品與房價不斷飆升的擔憂,是近期中國股市出現小規模崩盤的主要原因。但中國分析師、官員和市場人士表示,市場近期的走勢,也與政府打擊猖獗的內幕交易及股票操縱行爲有關。此次打擊行動似乎是多年來最嚴厲的一次。
您已閱讀9%(531字),剩餘91%(5188字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。