Politicians' wardrobes: David Cameron
英國新首相的衣裝


FT撰稿人弗瑞德曼:對於對沖基金經理和科技創業者選民來說,卡麥隆偏愛西裝加敞領襯衫的形象,這意味著掙脫束縛和爭取自由。

If you Google the words “David Cameron” in the US and do not qualify them with “Tory party leader”, you are as likely to pull up a story about a once-promising American designer who went bust as you are the candidate to be Britain's next prime minister. Though this is clearly a coincidence, it's a notable one, for Cameron-the-candidate understands the power of clothes. In 2007 British GQ magazine named him as one of the UK's best-dressed men (its editor Dylan Jones later published a book of “conversations” with the politician); according to another GQ editor Cameron is “a politician who understands the news agenda is set as much by appearance as it is by words”. What's revealing is how he uses this knowledge.

如果你在美國用谷歌(Google)搜尋一下「David Cameron」,同時不用「保守黨領袖」加以限定,那麼你搜出英國新首相和搜出一度前途無量的破產美國設計師的可能性是一樣的。儘管這顯然是個巧合,但英國新首相卡麥隆是位值得注意的人,因爲他懂得服裝的魅力。2007年英國男性時尚雜誌《GQ》曾將他列爲英國最佳著裝男性之一【那期雜誌的編輯狄倫•瓊斯(Dylan Jones)後來出版了一本關於「保守」與政客的書】。據《GQ》另一位編輯稱,政客的新聞日程是由外表和語言共同設定的,卡麥隆是懂得這一點的政客。他運用這一知識的方式就說明了一切。

您已閱讀13%(986字),剩餘87%(6434字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×