北韓半島

KOREAN CONFLICT

From overheating to overeating. Until the sinking of one of its warships at the end of March, Seoul had been fussing over inflationary forces unleashed by a spirited economic rebound. Now graver matters are taking over. On Monday evening, the South's first propaganda broadcast into North Korea in six years reminded listeners that citizens tend to be richer, and bellies fuller, south of the border.

This is an alarming escalation. In the five days since South Korean foreign minister Yu Myung-hwan said it was “obvious” the North was behind the deadly torpedo attack, the won has fallen 7 per cent against the dollar – a much steeper fall than after last April's missile test, or May's second nuclear detonation. Not a single Asian equity index was up yesterday, when reports suggested Kim Jong-il, the North Korean dictator, had ordered troops to prepare for combat.

In general, though, economic sanctions against the North, imposed in co-ordination with key allies, need not force out long-term investors in the South. Credit default swaps on South Korean government debt have become about a third more expensive during the past five days – but sovereign blow-outs are par for the course these days. The stock market's 14 per cent fall during that period is only fractionally worse than stable, peaceful Norway's. Even with net selling of equities in May, more foreign institutional investment has flowed in to South Korea this year than into Indian, Indonesian and Filipino stocks put together. A weaker won after all – especially versus the Japanese yen – should support exporters such as Samsung Electronics and Hyundai Motor. It is encouraging that Seoul intends to exempt from the trade ban the industrial complex at Kaesong, which generates just over half of annual inter-Korean trade (although North Korea says workers from the South will be expelled from the park). Investors, for now at least, should not be on a war footing.

訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。

中東期待沙烏地阿拉伯制衡川普

阿拉伯國家希望穆罕默德王儲和美國當選總統川普的密切關係能夠緩和川普政府的中東政策。

投資者押注防務支出增加,Palantir成爲「川普交易」贏家之一

彼得•蒂爾創立的數據公司的最大客戶是美國政府,自川普本月當選以來,其市值增加了230億美元。

Lex專欄:成長來之不易,雀巢前景平淡

要實現其成長目標,這家瑞士集團需要增加行銷投資。

Lex專欄:便宜商品是沃爾瑪股價上漲的基礎

沃爾瑪通過吸引高收入顧客和增加其他收入來源,出色地應對了經濟不景氣和通膨帶來的挑戰。

Lex專欄:奢侈品品牌寄希望於自己的美國夢

奢侈品在美國越來越具有吸引力,可能爲該行業提供新的成長跑道。

諾和諾德準備下一代減肥藥的試驗結果

這家丹麥公司預計,最新數據將顯示CagriSema可在一年多的時間內減輕25%的體重。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×