Jealousy used to ooze from the pores of investment bankers and management consultants every time a colleague announced his or her departure for a top private equity house. The past two years, though, have tipped such envy on its head. Access to debt, the stardust of private equity, has been curtailed, reducing the industry to a bunch of unemployed actors with plenty of talent but no way to use it.
每當有同事宣佈跳槽去頂級私人股本機構時,投資銀行家和管理顧問常常會流露出羨慕的神情。不過在過去兩年,這種羨慕已顛倒過來。私人股本令人豔羨的獲債能力已被剝奪,許多員工失去了工作——他們空有滿腹才華,卻無處施展。
您已閱讀20%(504字),剩餘80%(2003字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。