近日,中美高層在阿拉斯加舉行會談,期間中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪的一句話在網路上引起熱議。楊潔篪是這樣說的:「你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話」。
懂英文的觀衆紛紛議論,這句鏗鏘有力的話如何譯成英文才能足以表達原有的氣勢,特別是「從實力地位出發」這個短語,很多人覺得現場翻譯使用的「from a position of strength」太弱,沒把美方的囂張體現出來,也因此弱化了楊潔篪的反擊。有不少人都覺得至少應該把strength替換成power。
其實這是冤枉現場翻譯了。仔細看原話,「你們沒有資格在中國面前說」,意即後面那些話是美方先說出來的,楊是引用美方的話,然後批評對方沒資格這樣說。所以,「從實力的地位出發和中國談話」是美方先說出來的。既然是美方先說出來的,也就意味著原始版本是英文的,楊潔篪所說的是中譯本。而中方現場翻譯所做的並不是把楊的話譯成英文,而是還原了這句話的英文原始版本。
您已閱讀21%(414字),剩餘79%(1526字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。