電視劇

中國「字幕組」:一個神祕的存在

張無忌:「字幕組」備受中國「洋劇迷」推崇,但也因版權問題而受爭議。他們始於熱愛,並試圖探索商業化道路。

今年,中國「洋劇迷」最關注的美劇之一就是《越獄》(題圖爲《越獄》劇組)第五季了,倒不是因爲劇情多麼好看多麼吸引人,而是因爲那份情懷。回到《越獄》播出第一季的時,網路下載還不是那麼發達,更不用說影片網站、彈幕了,不過有一羣人,可能一直都在那裏,那就是「字幕組」。

然而,在近幾年中國進行的一系列淨網行動中,這個被稱爲「字幕組」的團體或者個人曾經被推上風口浪尖。從專門發佈字幕的射手網被關閉,到人人影視關閉之後重出江湖,「谷大白話」等一系列個人字幕製作者成爲網紅……這些看似默默無聞的志願者們一次又一次出現在公共視野中,伴隨而來的不再只是字幕質量好壞的學術問題討論,更多的是和字幕本身無關的爭議。字幕組的結構也默默發生了變化,從團體到個人,從英語到日語,甚至發展到俄語等小語種。雖然他們製作的電視劇獲得了很多中國網民的支持,但是由於片源的版權問題,也一直備受爭議。

當下十分火爆的俄羅斯真人秀節目《挑戰通靈者》的字幕製作就來自一個叫做「涅瓦」的字幕組。成立於2013年,最初當時只有三個人,因爲觀看同一部俄羅斯電視劇而相識,現在他們的成員逐漸擴充到了10人左右,並且出產了衆多優秀的作品,例如有俄羅斯版《豪斯醫生》之稱的爆笑喜劇《實習醫生》,在俄羅斯橫掃各大獎項的《背叛》等等。在他們的製作下,俄羅斯電視劇在中國「洋劇迷」們的觀看清單裏佔有了一席之地。我這次有幸採訪到了該字幕組創辦人之一王子豪先生。

您已閱讀26%(596字),剩餘74%(1702字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×