美國

Dallas’s threat to the 2016 race
達拉斯襲警事件的慘痛教訓


那些對美國式開放社會已經習以爲常的人,如今卻痛苦地看到,美國的種族隔閡正迎來多年來最糟糕的時刻。

For a change, Donald Trump has been a model of restraint. Instead of stirring things up on Twitter, the Republican nominee struck the right tone after five police officers were killed in Dallas. Every American should be able to live in safety, he said — thus implicitly including black victims of police shootings. Now was the time for unity, prayer, love and leadership. His words could have been uttered by Hillary Clinton or Barack Obama. Having evoked every racial division in the book — and adding some pages of his own — could Mr Trump have turned a new leaf?

與以往不一樣的是,這一次唐納•川普(Donald Trump)成了剋制的楷模。這位共和黨總統候選人在5名達拉斯警官被槍殺後做了正確的表態,而不是在Twitter上藉機炒作。他說,每個美國人都應該能夠安全地生活(此言含蓄地包括被警察槍殺的黑人受害者)。現在是團結、祈禱、展現愛和領導力的時候。這些話本來可能從希拉蕊•柯林頓(Hillary Clinton)或巴拉克•歐巴馬(Barack Obama)的嘴裏說出。在揭開所有種族隔閡的傷疤——再加上他自創的一些矛盾——之後,川普會不會翻開了新的一頁?

您已閱讀12%(816字),剩餘88%(6141字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×