Democracy is in trouble. Barack Obama has become an “if only” president – he would love to fix America’s finances, tighten controls on gun ownership and close Guantánamo, but disobliging Republicans keep saying No. On the other side of the Atlantic, Europe’s leaders are enfeebled by economic failure. A populist insurgency has exposed deep flaws in the democratic system. What’s needed is a bracing dose of authoritarian efficiency.
民主陷入了困境。巴拉克•歐巴馬(Barack Obama)成了「一廂情願」的總統——他很樂意改變美國的財政狀況,很樂意加強槍枝管制,很樂意關閉關塔那摩監獄,但無情的共和黨人一直在說「不」。在大西洋彼岸,經濟疲軟讓歐洲各國領導人縮手縮腳。民粹主義的抬頭充分暴露出民主制度的嚴重缺陷。目前需要的是一針威權主義效率的強心劑。
您已閱讀8%(592字),剩餘92%(6938字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。