美國外交

America’s covert drone war is out of control
失控的美國無人機戰爭


FT專欄作家拉赫曼:隨著歐巴馬連任,美國無人機計劃也許會進一步擴大,並可能引發別國效仿。要遏制無人機戰爭的蔓延,就需將無人機撤出祕密戰爭的領域。

What is worse? Locking somebody up for years, without trial, while you try to find proof he is a terrorist? Or killing somebody whose name you don’t even know because his pattern of behaviour suggests to you that he is a terrorist? The first strategy, internment without trial at the Guantánamo Bay prison camp, was a signature policy of the George W. Bush administration. The use of drone strikes to kill suspected terrorists has become a trademark of the Obama administration. Yet while Guantánamo attracted worldwide condemnation, the use of drones is much less discussed.

以下兩種做法哪種更糟?是把一個恐怖主義嫌犯不經審訊羈押數年、同時尋找他是恐怖分子的證據更糟?還是因爲一個人的行爲模式像恐怖分子、就將這個連名字都不知道的人殺害更糟?第一種做法是小布什(George W. Bush)政府的標誌性政策,該政府曾在關塔那摩灣戰俘營(Guantánamo Bay)關押了許多未經審訊的嫌疑犯。而使用無人機殺害恐怖主義嫌犯,已成爲歐巴馬(Obama)政府的標誌性政策。然而,關塔那摩招致了全世界的譴責,無人機的使用卻鮮有人提及。

您已閱讀11%(801字),剩餘89%(6492字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。
版權聲明:本文版權歸FT中文網所有,未經允許任何單位或個人不得轉載,複製或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵權必究。
設置字型大小×
最小
較小
默認
較大
最大
分享×