Barack Obama did not base his campaign on saving a collapsing economy. But that was what he ended up being elected to do: he pulled definitively ahead of his rival when the scale of the crisis became clear. At stake in yesterday's presentation of the US bank rescue plan, therefore, was not only Treasury secretary Tim Geithner's authority but that of the administration as a whole – and with it Mr Obama's ability to push through his ambitious reform agenda.
在競選美國總統時,巴拉克·歐巴馬(Barack Obama)沒有將自己定位於挽救崩潰的經濟,但最終這卻是選民要他來做的事:當危機的規模漸趨明朗之後,他獲得了領先於對手的絕對優勢。因此,昨天有關美國銀行業拯救計劃的陳述,不僅牽涉到美國財政部長蒂姆·蓋特納(Tim Geithner)的權威,也涉及整個歐巴馬政府的權威,乃至歐巴馬推進其雄心勃勃的改革議程的能力。
您已閱讀18%(638字),剩餘82%(2825字)包含更多重要資訊,訂閱以繼續探索完整內容,並享受更多專屬服務。