The surge in tensions between India and Pakistan sparked by a deadly shooting in Indian-administered Kashmir last week has not so far sounded the global alarm it merits. The killing of 25 tourists and a resident in the disputed region was the worst terrorist attack on civilians in India since the 2008 Mumbai attacks that killed 166. New Delhi has linked the violence to Pakistan; Islamabad has denied any connection. The nuclear-armed neighbours are in a dangerous stand-off. India’s prime minister, Narendra Modi, has given his army “operational freedom” to respond. Pakistan’s government claimed on Wednesday to have credible intelligence of an imminent Indian military strike.
印控克什米爾地區最近發生致命槍擊事件,引發印度與巴基斯坦之間緊張升級,但這起事件迄今沒有引起國際社會應有的警覺。在這一有爭議的地區發生殺害25名遊客和1名居民的惡性事件,是自2008年孟買遭遇恐襲、造成166人喪生以來印度境內發生的針對平民的最嚴重恐怖襲擊。新德里方面將這起暴力事件與巴基斯坦聯繫起來;伊斯蘭瑪巴德方面則否認自己有任何關聯。這兩個擁有核武的鄰國正處於一場危險的對峙。印度總理納倫德拉•莫迪(Narendra Modi)已賦予其軍隊「行動自由」以做出回應。巴基斯坦政府上週三聲稱其掌握有關印度即將發動軍事打擊的可靠情報。